新しいプロジェクトをご紹介します! Introducing the new project!

こんにちは!Hi everyone!

みなさん、未熟児の赤ちゃんの成長を促す目的で手編みのタコちゃんやクラゲちゃんが役立っているってニュース聞いたことありますか?イギリスの新聞にも記事が載っていたことがあります。(記事はこちら)Have you heard of a project called "Octopus for Preemies", sending hand-knitted octopi to help the growth of premature babies in incubators? There was a newspaper article about it too. (See here for the article)

記事の和訳を紹介しますね。(Japanese translation for the article)

”イギリスのある病院では、未熟児の患者たちの命が手編みのタコの助けによって変えられています。
昨年の11月、イギリスのドーセット市のプール病院は、未熟児の赤ちゃんたちが手編みのタコをただ抱きしめることで成長に効果が出ていることを発表しました。病院のNICUで監督を務めるダニエル・ロキヤーさんは、未熟児の両親は赤ちゃんがその小さな友達から安らぎを受けていることを喜んでいると報告しました。
「赤ちゃんの親たちは、タコの友達と一緒にいることで子供が以前よりも落ち着いていると言っています。今後もこのプロジェクトを続けていきたいと思っています。」プール病院で広報を務めるロージー・ライヴス・ウェブさんは、他の病院でこの編み物のプロジェクトによる効果が見られていることを聞き、試行してみることにしたと言います。アイデアは、デンマークで始まった”The Octo Project”から来ているようです。プール病院の報告によると、手編みのタコの足は胎児にへその緒を思わせることで、胎内の記憶が蘇り、赤ちゃんたちを落ち着かせることができるそうです。28週の双子を出産したキャット・スミスさんもこのことに同意しており、自分の双子の娘たちはタコの友達が「大好きだった」とBournemouth Daily Echo(地方紙)に話しています。
「眠っている間も、タコの足をしっかりと握っています。胎内にいればへその緒で遊んでいるでしょうから、このタコのおかげで安心して落ち着いていられるのです。」病院はこのような手編みのおもちゃを使用していることを発表し、タコのデザインのパターンを公開して未熟児たちのために寄付金を募りました。反響は予想以上で、今までにすでに200個もの手編みのおもちゃが送られて来ています。病院は現時点では寄付金も必要としていないそうです。病院はこのタコのおもちゃを喜んで紹介しており、患者たちに良い結果が見られると言っています。「こんなにシンプルなものが赤ちゃんを落ち着かせることができるのは驚くことです。」”

ヤーンアライブもこのプロジェクトに関わることになりました!なんと今日から始動です!!みんなワクワクしています。We are going to be invovled in this project for Japan!! And today is the launch day!!! We are very excited! 

詳しくは、Octopus for Preemieのフェイスブックページをご覧ください!You can find all the information  on how you can be involved! (See here for the facebook page)

 

チャリティーバザー!Charity Bazaar!

夏も本格的になりましたね!皆さんどんな夏を予定していますか?

色々な地域でもう子供達の夏休みも始まった今週末、ヤーンアライブではチャリティーバザーを開催しました!

Summer is here!! We hope that you are enjoying this season! We had our charity bazaar last Saturday.

150人くらいの人々が来てくださって、ヤーンアライブハウスはとても賑やかでした!

About 150 people visited Yarn Alive House. It was full of happy faces!

バザーに出品したいろいろな作品たち!Different items we sold at the bazaar!

ヤーンアライブハウスで活動しているパッチワーククラスからも出品していただきました。ヤーンアライブには毛糸以外に生地などもご寄付いただくことがあります。パッチワーククラスにお分けすることもあります。

The patchwork group that meets at Yarn Alive House regularly also contributed this time! We sometimes receive materials with our yarn donation, and we share some of it with the patchwork class for their work. 

七ヶ浜町長様と町議会の議長様もお越しくださいました!

The mayor of Shichigahama and one of the city officials came to the bazaar.

バザーの売り上げは、今後の支援プロジェクトの活動費に充てさせていただきます。ありがとうございます!

The sales from this bazaar will be used towards future relief projects. Thank you all so much!

仙台赤十字病院NICUに贈り物をしました!Gifts delivered to the NICU at Sendai Red Cross Hospital!

以前にも赤ちゃんグッズを届けた仙台赤十字病院のNICU(新生児集中治療室)に贈り物を届けました!We visited the NICU at Sendai Red Cross Hospital again! 

ヤーンアライブのメンバーと、ヤーンアライブハウスで集まっているパッチワーククラスの皆さんと、アメリカなどの友人などの作品を車に積んで出かけて行きました。We loaded up the car with different items from our yarn alive members and also from the patchwork group that meets at Yarn Alive House, as well as from our friends in America. 

未熟児で生まれて来る赤ちゃんたちのために、どれも本当に小さいサイズです。ブランケットや、ベビー帽子、ベビー手袋、ベビーブーティー、あみぐるみ。そしてフリース生地に鍵編みの縁をつけたブランケットやママ用のクッション。All these items are so tiny in size, for the beautiful babies that are born prematurely. We took blankets, baby hats, baby mittens, baby booties and little stuffed toys. We also made fleece blankets by adding crocheted edging to fleece material. There are things for the new moms too - cushions!

_MG_1239.jpg
パッチワーククラスで作ったブランケット 何度も繰り返して洗って清潔に使えます The patchwork group that meets at Yarn Alive House made blankets that can be washed many times! The blankets were made with donated material that people have sent us. Thank you for all the donation!

パッチワーククラスで作ったブランケット 何度も繰り返して洗って清潔に使えます The patchwork group that meets at Yarn Alive House made blankets that can be washed many times! The blankets were made with donated material that people have sent us. Thank you for all the donation!

喜んでいただけて嬉しいです!赤ちゃんたちが無事に大きく育っていきますように!お忙しいスタッフの皆さんはいつも愛情と技術いっぱいで赤ちゃんたちのケアをしておられます。They were so happy to receive our goods - it makes us so happy too! We pray that these beautiful babies will continue to grow. The staff are always busy taking care of them with much love and professional skill!

喜んでいただけて嬉しいです!赤ちゃんたちが無事に大きく育っていきますように!お忙しいスタッフの皆さんはいつも愛情と技術いっぱいで赤ちゃんたちのケアをしておられます。They were so happy to receive our goods - it makes us so happy too! We pray that these beautiful babies will continue to grow. The staff are always busy taking care of them with much love and professional skill!

michiyoさん部活 大成功!michiyo's workshop was a huge success!

michiyoさん部活第1日目はどんよりな天気でしたがヤーンアライブハウスの中は皆さんの活気と笑顔と毛糸や作品でカラフルになりました!Some pictures from the first day of michiyo's workshop last week. The weather was grey and cold outside, but inside of Yarn Alive House was full of smiles and colors!

みなさんが続々と到着すると、すぐにmichiyoさんの大らかで暖かい雰囲気で歓迎されました!色々なところから足を運んでくださった皆さんは期待で胸がドキドキ!でした。As more and more people arrived, they were welcomed by michiyo's warm and generous heart! So many people came from near and far, excited for this event!

みなさんが続々と到着すると、すぐにmichiyoさんの大らかで暖かい雰囲気で歓迎されました!色々なところから足を運んでくださった皆さんは期待で胸がドキドキ!でした。As more and more people arrived, they were welcomed by michiyo's warm and generous heart! So many people came from near and far, excited for this event!

おしゃべりして編んで情報交換して。。。皆さん、とても楽しそうでした。A couple hours of chatting and knitting and exchanging information... everyone seemed very happy!

ご自身で手染めした moco emiko の毛糸の売り上げから毎月寄付してくださっているえみ子さん michiyoさんは今回の部活で moco emiko で編む七ヶ浜の限定パターンを販売していらっしゃいました。This is Emiko who hand dyes yarn and sells them as coco emiko yarn  - she donates a % from the sales to Yarn Alive every month. For this workshop, michiyo made a special pattern for Shichigahama using moco emiko yarn. 

ご自身で手染めした moco emiko の毛糸の売り上げから毎月寄付してくださっているえみ子さん michiyoさんは今回の部活で moco emiko で編む七ヶ浜の限定パターンを販売していらっしゃいました。This is Emiko who hand dyes yarn and sells them as coco emiko yarn  - she donates a % from the sales to Yarn Alive every month. For this workshop, michiyo made a special pattern for Shichigahama using moco emiko yarn. 

素敵なmichiyoさんと編み手のカプチーノさん。今回の部活、本当にありがとうございました。Lovely michiyo (left) with her knitter Cappuccino (right). Thank you so much for organizing this event!

素敵なmichiyoさんと編み手のカプチーノさん。今回の部活、本当にありがとうございました。Lovely michiyo (left) with her knitter Cappuccino (right). Thank you so much for organizing this event!

Yarn Alive Houseでmichiyoさんの部活!

いかがお過ごしでしょうか?ガールズデーのこの日にビッグなニュースがあります。We have a special event coming up! 

「ニットのふだん着」シリーズなど編み物本で知られるmichiyoさんがヤーンアライブハウスで部活です!ヤーンアライブハウス主催のイベントではありませんので、普段クラスに参加しているしていないに関わらず、先着順でご参加いただけます。michiyo, who has published many knitting books is going to have a get-together event at Yarn Alive House! This is not our regular class, so it is open to anybody who loves to knit! (There are some 'rules' that michiyo asks participants at any of her events like this, so please be sure to read the points at the end of this blog post! Thank you!)

Yarn Alive Houseでmichiyoさんの部活!

日時:    

4月21日(金)    11:00-14:00

4月22日(土)    10:00-13:00、 14:00-17:00(各3時間)

参加人数:各会15名前後(先着順)

参加費:¥3.000(お菓子付き)

申し込み方法:ご希望の日時、お名前(又はニックネーム)を080-6041-3227(相川)へご連絡ください(月~金9:00-17:00の間にお願いします)。参加費は当日お支払いください。申し込み期間は募集人数までに達した時点で締め切りとさせていただきます。定員に達しましたらこちらでお知らせします。参加希望される場合はなるべくお早めにどうぞ!Please reserve a place by calling Mrs.Aikawa at 080-6041-3227 on weekdays between 9am and 5pm. Registration will be closed once we reach the capacity (around 15people). 

会場:Yarn Alive House(宮城県宮城郡七ヶ浜町花渕浜上清水28-2)

交通手段:    JR仙石線 多賀城駅にて送迎いたします。送迎の有無をお知らせください。送迎の必要な方は、部活申し込み時間の45分前に多賀城駅の図書館側でお待ちしています。お車の方は、ヤーンアライブハウスに無料の大駐車場があります。By train: take JR Senseki line to Tagajo station. If you need a ride from the station to Yarn Alive, there will be a car waiting by the library just outside of the station 45minutes before the start of the event. By car: we have a big car park at Yarn Alive House.

そして…michiyoさんの最新ニュース!More news from michiyo san

*海外の編み物サイトravelryで3月1日からmichiyoさんのパターンが販売開始されています。Hikari Collection今回の部活でももちろんお持ちください。michiyo's knitting patterns are available from ravelry.com! 

*近日中にmichiyoさんの新刊「やさしく編めてきれいに見えるニットのふだん着」も発売されます。楽しみですね! Her new book "Yasashiku amete kirei ni mieru nitto no fudan gi" is coming out soon! 

今回の部活だけスペシャルもあります!only this time...

東京浅草橋にあるKeitoさんのみで売られている、手染めの毛糸「Moco emiko」(作家 霜平えみ子さん)をこの機会に限りヤーンアライブハウスにて販売いたします!更にmichiyoさんがMoco emikoを使ったデザインもリリースする予定です。お楽しみに!Moco emiko yarn (usually sold at Keito in Asakusabashi, Tokyo only!) is going to be available for people to purchase at Yarn Alive House this time! michiyo is creating a design using Moco emiko yarn, which will be introduced to participants on the day! 

Moco emikoをご購入いただくと一部ヤーンアライブへの寄付金となります。これまでも購入いただいた皆様には深く感謝申し上げます!A % of the sales will be donated to Yarn Alive for every purchase of Moco emiko yarn. Thank you for those of you who have purchased Moco emiko yarn already!

michiyoさんの部活における注意点(参加申し込みの際、必ず事前にご確認お願いします。)some points to note before you register...

★講習会ではありません。

各々編みたい物を持ち寄って

自由に編んでお茶しておしゃべりして の「部活」です。

This is not a teaching class. Every participant will bring their own project, create and chat while they drink tea!

★編む物はmichiyoデザインのものなら自由です。

過去のどんな本からでも大丈夫です。

糸はもちろん自由です。

You can bring any project as long as the pattern (design) is by michiyo. It can be from any of her books. Please use any yarn of your choice for it!

★部室は禁煙室です。

No smoking in the room please!

★小さなお子様(0歳~未就学児童)については

針やハサミ、小さな道具が散乱するので

心苦しいのですが ご遠慮いただきたいのです。

We ask that you do not bring any small children (age 0-before elementary school) as there will be scissors, needles, small equipment in the room, and we cannot be responsible for any injuries or accidents. 

★欠席の連絡は前日までにお願いします。

当日でも仕方ない場合も多々ありますが ご連絡いただければと思います。

Please call us the day before the event at the latest for cancellation. 

★編み針を持った事の無い、正真正銘の初めてさんはご遠慮願います。

どうしてもマンツーマンになってしまうので、どうかご了承ください。

We are sorry to say this, but this is not a event where we can teach somebody with no knitting experience. If you have never held a knitting needle we cannot take your registration.

★「初心者なので諦めています」と言われた事がありますが

初心者でも編めれば全然大丈夫です!

上級初級は問題ありません。

他の人が編んでる作品見たり、道具や糸を見るのも良い刺激です。

こんな時はどうしてる?などもみんなで話せます。

If you are a beginner, don't hesitate to call to register! You do not have to be an advanced knitter to participate! It is good to see others create and be inspired. You will also be able to talk with each other and share ideas and tips!

みなさま、ぜひぜひ~お待ちしています!We look forward to meeting you!

 

七十七銀行「愛の募金会」様から寄付金をいただきました!

七十七銀行様「愛の募金会」様からヤーンアライブに寄付金をいただきました!「七十七愛の募金会」は、地域社会への感謝を表すため、社会福祉事業・ 施設等への寄付を目的として、平成6年11月に七十七銀行役職員の自主的な 参加により発足した団体だそうです。今回、ヤーンアライブを選んでくださったことをとても光栄に思います。ありがとうございます!地域の皆様に喜んでいただけるヤーンアライブとして今後も活動を続けていきたいと願っています。

Some officials from 77Bank visited us this week to give us a generous donation from their "Ai no Bokin kai", which was started by 77Bank officials to support groups and activities that engage in social welfare projects. We are very honored to have been chosen this time. We hope to continue to be a group to encourage and help this local community!

ヤーンアライブの作品たちが熊本の皆さんに届いています Presents to Kumamoto

「九州キリスト教災害支援センター」に、ヤーンアライブからたくさんマフラーや帽子などを送りました。

We sent boxes of scarves and hats, etc to the people in Kumamoto via Kyushu Christian Disaster Support Center. 

先日、仮設住宅の皆さんに届けてくださったセンターの担当者の方から写真をいただきました。皆さんに喜んでいただけたようでとても嬉しいです!また、ケアサービスにも届けてくださったようで、センターに届いたお礼状を転送してくださいました。何らかの形で熊本の方々にもサポートを続けていくことができる事を願っています。

The people from the center delivered some to people living in temporary housing. It looks like everyone was happy to receive our present! They also delivered some to a care center, and here is  a thank you letter that was sent to them. We're going to continue to support the people in Kumamoto in ways we can!

2016年も素晴らしい一年でしたね!2016 has been another great year!

2011年から毎年行ってきたヤーンアライブクリスマスパーティも、たくさんの皆さんと一緒に楽しく過ごすことができました!このように今年もお祝いできたこと、本当に感謝しています。日本中、そして海外の皆さんのご支援とご協力によって、このように活動を続けてくることができたことを、改めて心から感謝いたします。

We have celebrated Christmas together since 2011 as Yarn Alive, and we had a great time last week! We are so happy we have been able to celebrate like this, and we are truly thankful to all of the people from all over Japan and the world that have supported us so we can continue meeting. Thank you all again!

17日のバザーも大成功でした!バザーに出展した作品以外にも、6箱の作品を箱に詰めて熊本の被災者の方々に送ることができました!

On 17th, we had our bazaar, which was a real success! The ladies have been so productive making so many things, we were able to send 6 boxes of items to help the people in Kumamoto, where they are still recovering from the earthquake earlier this year. 

クリスマスパーティにはたくさんの皆さんが来てくださいました。初めての方も多かったです!サンタさん登場でゲームを楽しんだり、テディさんの家族による演奏会があったり、オペレーションクリスマスチャイルドの笹木まこさんによる報告を聞いたり、プレゼントを受け取ったり…とっても楽しい時を過ごしました!そして、今回も素敵な演出とデコレーションはフォトグラファーのクリスティナさんが担当してくれました!

Many people came to our Christmas party last week. We had several first time visitors too! A Santa came and we played games, Teddy's family performed music for all of us to enjoy, Maco from Operation Christmas Child gave a report, everyone received presents... it was a wonderful time. And the room decoration and party planning was done by the talented Christina again! 

2016年も残りわずかですが、心は感謝でいっぱいです。新しい年も楽しみにしています。皆さんも良いお年を迎えられますように心から願っています。

Only a few days left in 2016 now, and our hearts are full of gratitude! We are excited for the new year. We pray that you will all have a wonderful New Year!

フィリピンの子どもたちへの帽子が集まりました!

今年もヤーンアライブから、フィリピンの子どもたちへ帽子を贈ります。

ヤーンアライブのクラスの皆さんでたくさん編み、また全国の皆さんからもご協力いただきました。

こんなにたくさん集まりました!ご協力ありがとうございます!!

2248人の子どもたちが帽子をかぶって走り回る姿、想像できますか〜?!

2248人の子どもたちが帽子をかぶって走り回る姿、想像できますか〜?!

この帽子は今週、オペレーションクリスマスチャイルドの集荷センターに送りました。シューボックスに詰められたプレゼントに入れられて、フィリピンの子どもたちへ届きます。

MOCO emikoさん 手染め糸コラボレーションからの寄付金をいただきました!

MOCO emikoさんの手染め糸は、好評発売中のようです!

MOCO emikoさんは「ヤーンアライブさんが長く活動を続けていくことができるように支援したい」と言ってくださって、素敵な手染め糸の売り上げから毎月ヤーンアライブに寄付してくださっています。

10月は、8950円の寄付をいただきました!これからMOCO emikoのページでご報告しますので、よろしくお願いします!