ヤーンアライブハウスが完成しました!Yarn Alive House has been completed!

みなさまのご支援とご協力のもと建設を進めてまいりましたヤーンアライブハウス。この夏完成し、先週はオープニングを祝うことができました!!!心から感謝します!With support and help from all of you, Yarn Alive House had been under construction as planned - and this summer, it's been completed! Thank you so so much! We had a opening celebration last week! 

オープニングには七ヶ浜町の渡辺町長さまもお越しくださり、お祝いのお言葉をくださいました。ヤーンアライブのフェイスブックのページにその動画をアップしていますのでぜひご覧ください。The Mayor of Shichigahama, Mr. Watanabe came to congratulate us on our new building and our new start. Please be sure to check our Facebook page for the speech and for more photos!

これからも七ヶ浜をはじめいろいろな地域のみなさまに笑顔と愛をお届けすることができるよう活動を続けてまいります。We hope to continue to deliver more smiles and love to the people of Shichigahama as well as all over the world!

Video Block
Double-click here to add a video by URL or embed code. Learn more

国際ジャーナリスト木村正人さんが取材に来てくださいました!Interview by international journalist Mr.Kimura

暑い日が続いていますが、みなさまお変わりないでしょうか?

ヤーンアライブでは暑くても編み物はお休みしませんよ〜!先週は、国際ジャーナリストの木村正人さんが取材に来てくださいました。

記事はこちらからご覧ください!

It has been a very hot summer so far for us here in Shichigahama! I hope you are all enjoying the season. 

Even in hot weather, we continue to knit! Last week, Mr. Masato Kimura, international journalist based in London, came to interview us. Thank you so much for coming! Here is the link for the article he wrote about us. 

http://blog.livedoor.jp/tsubuyaitaro_2014/archives/1036097526.html

 

 

 

A big, big thank you to Christina from all of us!! みんなからクリスティナに心からのありがとう!

It’s been a little while since we’ve posted something here - we’ve been in a bit of a transition! The building project is in progress, and we’re getting ready for it to be finished to start another new chapter for us here at Yarn Alive!

このブログに記事をアップするのもちょっと久しぶりになってしまいました。ヤーンアライブではヤーンアライブハウスの完成と新しいスタート向けていろいろと準備をしているところです。

All of you have enjoyed our beautiful pictures on our website and other sites, and many of you may have wondered who the talented person behind the camera is? Christina Sawka has been helping us from the beginning, in fact, she experienced the 3/11earthquake herself right here at Shichigahama. She watched the waves come in to flood the whole area on that tragic day, and she has since witnessed and recorded the recovery process of our town. She has helped us deliver knitted items to those who needed them in our area and taken photos.

ヤーンアライブのホームページやフェイスブックなどに掲載してきた記事のすてきな写真の数々。誰が撮影しているの?と聞かれることは少なくありません。その写真家クリスティーナ・サーカさんは震災直後から私たちと一緒に働いてきてくれました。彼女も実はあの震災の日、七ヶ浜の丘の上から津波が押し寄せて町を押し流していくのを目の前で見た一人だったのです。それから彼女は、七ヶ浜町の復興を自分の目で見て記録してきました。彼女は被災者の方々に編んだ作品を届けたり写真を撮ったりしてくれました。

Delivering knitted items for babies at the Red Cross Hospital in Sendai 仙台市の日赤病院のNICU病棟の赤ちゃんたちに編んだ帽子などを届けたときの様子

Delivering knitted items for babies at the Red Cross Hospital in Sendai 

仙台市の日赤病院のNICU病棟の赤ちゃんたちに編んだ帽子などを届けたときの様子

About 2 years ago, Christina officially came on as staff, and this cool website you’re looking at is also the result of her work! She has put into place a great foundation for Yarn Alive so we can be organised and expand! She has helped us build the image of Yarn Alive, as well as with our publicity. We couldn’t have come this far without her!

2年ほど前から、クリスティーナはヤーンアライブのスタッフとして働いてくれました。今見ていただいているこのウェブサイトを始めシステムを設定してくれたのも彼女です。これで今後もっと活動を広げていくことができます!ヤーンアライブのイメージ作りや広報も担当してくれました。本当に彼女の働きなくしては今のヤーンアライブはなかったと思います。

Christina also helped us organise stocks and items as well as our systems!クリスティーナはこんなふうに毛糸などの在庫や作品を整理したり、ファイルやいろいろなシステムを管理したりしてくれました!

Christina also helped us organise stocks and items as well as our systems!

クリスティーナはこんなふうに毛糸などの在庫や作品を整理したり、ファイルやいろいろなシステムを管理したりしてくれました!

Early summer, Christina has decided it’s time for her to move on. She will be greatly missed by all of us, but we would like to say a big THANK YOU! for all the work and creativity she has put into Yarn Alive!! We will cheer her on as she and her husband go on to the next adventure in their life!

私たちにとっては寂しいのですが、この夏からクリスティーナは他の仕事をすることになりました。今までの彼女の働き、クリエイティビティーに本当に感謝しています!ありがとう!クリスティーナとご主人のこれからの新しいスタートを心から応援しています!

Go check out her website too! You can see more of her work here.

彼女のウェブサイトもぜひご覧になってみてください!素敵な写真がたくさんです。

Photo taken by Christina right after the earthquake in 20112011年の震災直後にクリスティーナが撮った七ヶ浜のビーチの写真

Photo taken by Christina right after the earthquake in 2011

2011年の震災直後にクリスティーナが撮った七ヶ浜のビーチの写真

ネパールプロジェクトの写真 Photos from our Nepal project

2011年の大震災をきっかけに始まったヤーンアライブは、私たちが受けてきたのと同じくらいの愛と支援を他の地域の方々にもお返ししていきたい、そのように考えて活動を続けてきました。

そして4月末に起こったネパールの大地震の後、モザンビークプロジェクトでも協力してくださったサマリタンズパースを通してヤーンアライブはたくさんの毛糸の帽子をプレゼントすることができました。このことをとても嬉しく思っています。また、ご協力くださったみなさまに心から感謝いたします。

まだまだ現地にはたくさんの支援が必要とされているようです。

サマリタンズパースのローレンス綾子さんを通して現地で働いているスタッフの方が、帽子を届けて写真を送ってくださいました。

Yarn Alive was started after the 2011 earthquake in Tohoku, Japan. We have received so much support and love from so many people all over the world - so we have always wanted to give back to the people around the world what we have received. 

After the big earthquake that happened in Nepal at the end of April, we decided to donate some knitted hats to the people in Nepal. This time again, Samaritan's purse, who has partnered with us for our Mozambique project, helped us deliver them. We are so happy we were able to help in some way. Also, thank you to those of you who joined us and helped us in this project!  

We hear that there is still much need in Nepal.

Ayako Lawrence of Samaritan's Purse transported these from Japan to Nepal, and the staff in Nepal delivered them to these precious people! 


Sale!

先週、何人かのメンバーが編んだ作品を寄付してくれました。購入ご希望の方はメールください。ヤーンアライブの建築費用に充てられます。

Last week, some of the ladies handed in some of their creations that they did not want to keep. Email us if you are interested in purchasing any! All proceeds from sales go towards our building fund! 

yarnalive@gmail.com

Michiyoさん訪問!Michiyo visits Yarn Alive!

今日は3つのクラスが一緒にミチヨさんを迎える事が出来て大変たのしかったです!
It was so wonderful to have 3 of our classes join together for the first time and welcome our special guest, Michiyosan! 

ミチヨさんに七ヶ浜まで来て頂けたことにとってもありがたく思っています。霜平さんにも来て頂けました!このお二人にここ数年協力して頂けた事に感謝しています!

We are so grateful for Michiyosan traveling all the way to Shichigahama to visit us.  Our good friend, Shimohirosan was able to travel up here to be with us today as well! We are so thankful for these 2 ladies and all their support over the years!

また今日はモザンビークのニット帽寄付の報告も聞けました。配布時の帽子をかぶる子供達の写真をみて笑いあり、拍手ありの感動のときでした。配布して下さった綾子・ローレンスのレポートも聞けました。彼女は現在ネパールにて私たちのニット帽は配布しています。

Today we were able to also celebrate our Hat Project to Mozambique. We laughed and clapped as we watched the photos of everyone making hats and then seeing the kids in Mozambique actually wearing them!  It was also great to hear the written report from Ayako Lawrence, our correspondent who delivered the hats.  She is currently in Nepal delivering more hats for us! 

ヤーンアライブと言えばファッション・ショー!最新の作品をモデル中。

What would a Yarn Alive class be without a little fashion show! The ladies modelled some of their latest creations. 

ミチヨさんの素晴らしい本の中からの1パターンを編んで、それを着てきた相川さん。Aikawasan was actually wearing a pattern that she made from Michiyo's amazing book. 

マユミさんも同じくミチヨさんの本からのパターンを着て参加しました。皆さんはこの美しいパターンを見て喜んでいました。Mayumisan also brought along a sweater that she made from Michiyo's book. Everyone was keen to check out such beautiful patterns!

命、友情、と編み物を祝う事が出来た素晴らしい日になりました。そして私たちは読者、またサポーターの皆様に感謝しています!皆様も素晴らしい1日を!

It really was a great day to come together and celebrate life, friendships, and knitting and crocheting. And we are so thankful for YOU, our readers and supporters!!! May you have a wonderful day!

Michiyoさんの素晴らしいブログはこちらへ!またわたしたちの書籍ページで彼女のを紹介しています。Please be sure to visit Michiyo's Blog and see all her amazing creations! You can also visit our Books page on our website and find one of her books listed. 

Mozambique Report

We were so fortunate to be able to make hats for the children in Mozambique last month. Ayako, who hand delivered the hats for us, was going to share with us tomorrow about the trip. However she has been called to Nepal to help with the disaster there.  She will be carrying our hats there as well! So tomorrow we will show the ladies the pictures of the children in Mozambique and share the letter that Ayako has written about the trip. We are very excited to have Michiyo join us tomorrow as well! Stay tuned for pictures!!

先月、モザンビークの子供達のために帽子を編むことができました。その帽子をモザンビークまで届けてくださったあやこさんが明日のクラスでモザンビークでの様子を報告してくださる予定でしたが、急にネパールの地震被災者支援に呼ばれ、クラスに来れなくなってしまいました。でも、ネパールへも私たちが編んだ帽子を持って行ってくださるそうです!

ということで、明日のクラスでは、あやこさんからの手紙とモザンビークの子供達の写真を紹介します。みちよさんもクラスにきてくださるそうですので、お楽しみに!

Music from Mozambique, "Children Singing: Children at the Day Care Center".

Yarn Alive has some big news!!! ヤーンアライブからビッグニュースです!!!

We are so excited to announce that Yarn Alive has been granted permission from Miyagi Prefecture to build a Yarn Alive house in the local area on land that we have rented from the town of Shichigahama.  It has taken many months to receive this permission, but Yarn Alive now has the go ahead to build!  We are thrilled that not only does Yarn Alive have a permanent home but that we will also provide a community center for the surrounding area.   The Yarn Alive House will have a classroom large enough for people to gather together for classes.  There will also be a large storeroom for the donated yarn and supplies as well as a lending library of craft books for the growing community of knitters in this town.  There will also be a large kitchen to be able to serve tea and host future events.

七ヶ浜町からヤーンアライブの専用の建物「ヤーンアライブハウス」のための土地の使用許可を受けていたのですが、建物を建設するためには宮城県からの許可が必要でした。何ヶ月も申請を続け、いよいよ今回、許可を得ることができました!ヤーンアライブの活動のため長期的な使用が出来るだけでなく、地域の人々のためのコミュニティーセンターとしても利用していただけるようになります。この建物には、メンバーが集まって活動するのに十分な大きさの教室と、寄付をしていただいた毛糸や道具を保管するための倉庫、そして増え続けている地域の編み物愛好者のための図書室も備えられます。今後の活動やイベントのためのキッチンも予定されています。

We have felt the need for a Yarn Alive house for quite some time now. It has been heavy on our hearts that a time would come when the women in Yarn Alive would have to move out of temporary housing and go back to the neighborhoods that they came from before the tsunami.  For various reasons, these women had to make new friends these past four years.  Although it is exciting that they are finally moving out of temporary housing it does come with side affects.  It means that they cannot be together as a group anymore.  As we have seen in other areas, isolation, depression and ultimately suicide escalates.  We need a central place where we can gather these women and continue to build purpose and life into each one of them.

私たちは長い間、このようなヤーンアライブハウスが必要であると感じていました。震災から時が経つにつれ、仮設住宅に住んでいる女性たちも被災前の居住区へ戻らなければならない日が近づいていました。この女性たちはこの4年間の間に新しい友人たちができました。仮設住宅から移動できることは喜ばしいことではありますが、それは多々にして、それまでと同じグループの友人たちと一緒に過ごすことが難しくなるということも意味します。他の被災地では、孤独感や鬱に悩む人の増加、そして自殺者も増えたと聞いています。ヤーンアライブのみんなが続けて一緒に集まり、日々の目的を見いだし続けることができる中心的な場所が必要としています。

It will also be wonderful to have all our supplies in one place and to be able to distribute yarn to many more people who want to make things with us to send to other people in need.  In the past four years we have seen how our projects of making things for Disaster Relief, Syrian refugees, people in nursing homes, babies in hospitals, hats for school children in Mozambique, etc, has helped our members have a purpose in their lives.  We feel like we have received so much from others and now we can give to someone else in need.    We really believe that we can have a lot of activities going from this special place. We are also excited of the prospect of extending our vision to other areas of Japan and overseas!

また、毛糸や道具をまとめて保管して、同じ場所からそれらを他の方々に送ったり、作品を編 んで必要のある人々のもとに届けることができれば素晴らしいと思います。この4年間の間に、被災支援のために作品を送ったり、シリアやヨルダンの難民の支 援をしたり、老人施設や病院の新生児への支援、モザンビークの子どもたちのための帽子を贈ったりしてきました。このようなプロジェクトを通して、メンバー のみんなが生き甲斐を見出す手助けとなっています。私たちは国内国外の多くの方々からたくさんのものを受けたからこそ、今度は必要のある方々に何かを捧げ ていくことができるのだと思います。このスペシャルな場所を通して、いろいろな活動を発展させていくことができると信じています。私たちのビジョンを国内 国外にさらに広げることを楽しみにしています!

Now this is where you come in!  The land that we have acquired is almost half an acre and the building itself is about 2200 square feet.  We need people like you to invest in the long term success of Yarn Alive! Yarn Alive welcomes donations both large and small for this special building. Yarn Alive is now an official entity recognized by the government.  We are called IppanShadan Hojin Yarn Alive. If you would like to invest in the Yarn Alive House, please see our bank details below.

そして、皆様にもこの素晴らしい活動に参加していただけるのです!私たちが使用できる土地は500坪あります。そして、建物は60坪です。ヤーンアライブのビジョンに長期的にご協力くださる方々を必要としています。この建物のための寄付は、大きくても小さくてもありがたく歓迎します。ヤーンアライブは2014年から一般社団法人ヤーンアライブとなりました。ヤーンアライブハウスの完成のためにご協力いただける場合は、以下の口座に直接お振込お願いいたします。

We are so thankful for your support over the past four years. We would not be in the place now if it was not for your generosity and encouragement!  We hope that you can continue to walk with us as we head into this new and exciting chapter of Yarn Alive!

今までの皆様のご支援を心から感謝いたします。私たちの活動は、皆様からの励ましと寛大なご寄付なくしては不可能なものでした!今後も続けて、皆様とご一緒にヤーンアライブのこれからの新しい展開に期待して進みたいと願っています!


BANK DETAILS

国外からの振込先

みずほ銀行 

仙台支店 723

普通口座 4879167

一般社団法人) YARN ALIVE

INTERNATIONAL DONATIONS

Bank Name: Mizuho Bank

Swift Code: MHCBJPJT

Branch Address: Ichiban cho 3-1-1, Aoba-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken 980-0811 Japan

Branch Number: Sendai Branch 723

Account Number:  "hutsu" 4879167

Account Name:  Ippan Shadan Hojin Yarn Alive


DONATIONS FROM WITHIN JAPAN 

ゆうちょ銀行

記号18170
番号18182018

一般社団法人Yarn Alive

宮城県宮城郡七ヶ浜町花渕浜字上清水沢27

口座振替

店名八一八 普通口座番号1818208

Japan Post bank

記号18170
番号18182018

Account Name: Ippan Shadan Hojin Yarn Alive 

Deposit from Banks within Japan

Branch: 818

Account Number: "Futsu" 1818208


Make your investment today! いますぐ募金!

For more information, please visit our Building Project Page.

詳しくは建設プロジェクトページをご確認ください。